明代上海的醫學特色探究
...知識。主張“欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯,與利瑪竇合作將《幾何原本》前6卷譯成中文,介紹幾何學的基本理論與公理。徐光啓對生物、農學和中醫藥貢獻頗大,集中表現在《農政全書》。舉凡農業及與農業...
合作平臺;醫學論文;中西醫結合論文;論著及其他第十回 內廷請脈醫士受驚 外國本經大方賠笑
...的,那海蘭得還有一部醫書,名《儒門醫學》,中國早已翻譯過了,這本草是他新做的,其中藥味,皆是中國本草所無的,我得了此部新書,如獲珍寶,因現在中國廣興新學,弟用這等藥味,亦要振興中國醫界上的新風潮,所以...
醫源資料庫;醫源圖書館;中醫古籍;醫界鏡來自中國糖尿病專家的忠告---糖尿病治療的五條途徑
作者:李廣雲,王蘇編著出版社:天津科技翻譯出版公司ISBN:7543312107尺寸:大32開印張:10.75印次:1紙張:膠版紙出版日期:2004-1-1頁數:317字數:222000印刷時間:2004/01/01版次:1內容提要:本書用深入淺出的語言從基本常識、...
醫源資料庫;醫源書店;專家醫話文化“碰撞”中藥如何生存
...難以理解了。不理解就難以有效交流。如何用現代語言“翻譯”古樸深奧的中醫藥術語,實現中藥功能主治的“現代”表述,在許多人看來是中藥走向世界的關鍵。軍事醫學科學院副研究員、植物化學專家喬善義博士認爲,用中...
中醫中藥;中醫文化面對文化“碰撞”中藥如何生存
...理解了。不理解就難以有效交流。 如何用現代語言“翻譯”古樸深奧的中醫藥術語,實現中藥功能主治的“現代”表述,在許多人看來是中藥走向世界的關鍵。 軍事醫學科學院副研究員、植物化學專家喬善義博士認爲,...
合作平臺;醫學論文;中西醫結合論文;中醫中藥我校外國語學院王銀泉教授參加第六屆亞洲翻譯家論壇併發言
11月6--8日,國際翻譯家聯盟第六屆亞洲翻譯家論壇在澳門大學舉行,本屆論壇是亞洲翻譯界的一次高規格國際盛會,來自亞洲及世界其它洲的22個國家和地區的303位專家學者參加了論壇。我校外國語學院王銀泉教授繼出席上屆論...
醫學教育;校園動態;南京中醫藥大學外國語學院王銀泉教授當選南京翻譯家協會常務理事
...授應邀參加了在南京解放軍國際關係學院舉辦的“江蘇省翻譯協會暨南京翻譯家協會2010年會及學術報告會”。省市社科聯領導、省譯協、南京翻譯家協會(省級協會)及駐寧高校的部分會員代表50餘人出席了此次會議,與會代表...
醫學教育;校園動態;南京中醫藥大學中醫藥術語翻譯標準化對策的探討
...廣泛傳播。然而,在中醫藥對外傳播中,中醫藥用術語的翻譯出現許多急需解決的問題。本文就中醫藥術語翻譯標準化進行探討。 1中醫藥術語翻譯標準化存在的問題 在中醫藥術語翻譯中,有異化法(foreignizingtranslation)和...
合作平臺;醫學論文;中西醫結合論文;論著及其他後殖民翻譯研究對穴位名稱英譯的啓示
後殖民翻譯研究目前已成爲文化翻譯研究的熱點,而用該理論審視穴位名稱的翻譯尚屬罕見。每個穴位都含有豐富的文化色彩,本文將以全新的視角來解讀穴位的翻譯。1後殖民翻譯研究概述後殖民翻譯研究(postcolonialtranslationstudi...
中醫中藥;中醫文化科技日報:動物名稱翻譯不可簡單了事
...David’sdeer,但在大多數英漢詞典中,都出現了錯誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導遊也這樣講,就造成了誤解。郭耕說。記者翻看了在新華書店購買的外語教學與研究出版社《英漢小...
醫藥經濟;生物技術;技術要聞